Numeri 5:3

SVVan den man tot de vrouw toe zult gij hen wegzenden; tot buiten het leger zult gij hen wegzenden; opdat zij niet verontreinigen hun legers, in welker midden Ik wone.
WLCמִזָּכָ֤ר עַד־נְקֵבָה֙ תְּשַׁלֵּ֔חוּ אֶל־מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה תְּשַׁלְּח֑וּם וְלֹ֤א יְטַמְּאוּ֙ אֶת־מַ֣חֲנֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י שֹׁכֵ֥ן בְּתֹוכָֽם׃
Trans.

mizzāḵār ‘aḏ-nəqēḇâ təšallēḥû ’el-miḥûṣ lammaḥăneh təšalləḥûm wəlō’ yəṭammə’û ’eṯ-maḥănêhem ’ăšer ’ănî šōḵēn bəṯwōḵām:


ACג מזכר עד נקבה תשלחו אל מחוץ למחנה תשלחום ולא יטמאו את מחניהם אשר אני שכן בתוכם
ASVboth male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.
BEMale or female they are to be put outside the tent-circle, so that they may not make unclean my resting-place among them.
Darbyboth male and female shall ye put out; outside the camp shall ye put them, that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
ELB05sowohl Mann als Weib sollt ihr hinaustun, vor das Lager sollt ihr sie hinaustun, damit sie nicht ihre Lager verunreinigen, in deren Mitte ich wohne.
LSGHommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du camp, afin qu'ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j'ai ma demeure.
SchMänner und Weiber sollt ihr vor das Lager hinausschicken, daß sie ihr Lager nicht verunreinigen, weil ich unter ihnen wohne.
WebBoth male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst of which I dwell.

Vertalingen op andere websites